查看原文
其他

CEMA Talk × AIIC | 学习口译让自己变成更好的人

更多资讯尽在👉 广州策马翻译 2022-10-02

关注我们哟👇


哈喽大家好!欢迎收看CEMA Talk访谈栏目,我是你们的老朋友小马~

这次小马就不和大家多唠嗑啦,因为本期CEMA Talk访谈小马邀请到一位重量级嘉宾——中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长,国际会议口译员协会(AIIC)会员,中山大学外国语学院教授、博士生导师 詹成老师

常年于策马授课的詹成老师在本期CEMA Talk访谈中为大家带来满满干货,分享翻译学习心得体会,各位小伙伴大伙计千万不要错过!

好啦,话不多说,我们马上开始本期CEMA Talk访谈。



詹成老师

中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长,国际会议口译员协会(AIIC)会员,中山大学外国语学院教授、博士生导师,曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任,系国际会议口译员协会(AIIC)会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外政要担任译员,是广东省青联委员、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。



非常感谢詹老师接受本期CEMA Talk的采访!我们知道老师日常工作繁忙,想请教一下您是如何平衡工作任务与生活呢?


对我来说,时间是一个很宝贵的资源。我的工作涉及到了几个不同的领域。我本职工作是在大学里面进行教学和研究,同时也要从事职业口译工作,也会在策马进行授课。在这些工作之下,还需要有自己的生活,有陪伴家人的时间。所以首先要做好规划。我们在何时做何种工作都是需要提前进行规划,规划得越好,我们就能够有更高的效率。


詹成老师于策马翻译(广州分部)寒假口译集训班


第二,我们在各种工作任务的管理方面要量力而行,要考虑到自己的客观条件,不能够在一段时间内给自己太多的负担,这有可能会成为压倒骆驼的那根稻草。


第三,就是我们在执行时要有专注力。对于口译员,我们能够同时均衡、协调不同的任务,就像在做同传时的精力分配,所以我觉得好的口译员应该都是比较好的时间管理者。反过来讲,好的时间管理能力也可以成为口译能力一个重要的组成部分,所以这两个方面其实是相辅相成的。自律性强才能够不受各种因素的干扰。


我还有一个体会就是我们要合理利用时间。现在资讯非常发达,我们很可能刷刷朋友圈时间就过去了,你如何把宝贵的时间用在那些可以创造更多价值的事情上,这一点很重要。我自己从不发朋友圈,也不点赞,因为我觉得这个其实对我来讲,是一个没有多大意义的、占用我时间的事情。合理科学的时间分配和管理都是非常重要的



詹老师在工作中接触过各种各样的会议,可以和大家分享您遇到过最有意思的会议吗?


其实我并不会特别地关注于这个工作是否有意思,因为对于我来讲它是一次口译任务,而一次口译任务和另一次口译任务,它其实不应该有什么本质差别。当然,每一个口译任务都不一样,有一些工作我觉得挺有意思的,有一些呢可能它的主题是我比较感兴趣的,比如说创意方面的或者艺术方面的。






詹成老师于策马线上讲座中与大家分享口译训练理念及方法


🔺 点击此处回顾:AIIC会员干货分享 | 口译训练的理念及方法



另外也有一些任务是形式上有意思,比如说我曾经跟一个美国著名音乐心理治疗大师做一个工作坊,他不但要求要准确翻译他讲的内容,而且要模仿他的口气,要把他在整个治疗过程中很细微的情绪都表现出来。那么在这个情况下我觉得口译员就变成了一位演员,而我又是一个很喜欢表演的人,所以那次工作让我印象很深刻,我觉得特别有意思。其实做完这次工作坊任务后,我好像已经成了半个心理治疗师了。


此外,因为在口译工作能接触到一些比较特殊的场合或者一些很有历史意义的时刻,那也会让我觉得很有意思。比如说我曾参加奥运会的口译工作以及广州申办亚运会的口译工作等等。作为一个亲历者,在奥运会期间,我当时在北京奥运村工作了三个月,亲身参与到奥运村的建设、落成、运营,以及整个奥运会期间随时都可以碰到国际级别的运动员,很多你在电视上看到的那些明星级运动员,你可能随时在路上都可以碰到,这也是很有意思的一次口译的任务。所以我觉得每一个任务都有它自己的特点。我们在执行过程中可以感受到不同的乐趣,但同时我觉得从一个职业角度出发,它们没有本质区别,所以我不会特别去关注于它所谓的有趣部分。



提到翻译学习,有人说笔译做得好的同学口译也不会差。但在实际学习中很多同学或多或少会忽略笔译学习和练习的重要性,相比口译,他们投入到笔译技能提升方面的时间和精力较少。对此老师您怎么看呢?


我完全同意口译的水平很大一部分可以来自于笔译的练习,因为我们知道口译跟笔译都属于翻译,口译跟笔译必然有很多共同点。共同点就在于它们都涉及到两种语言间的转换,而语言的转换是有一定的规律可循,都是来自于不同语言的特殊性


从技能上说,口译工作的媒介和方式跟笔译不同,所以需要的是一套跟笔译不一样的工作技能组合;但是从语言转换方面看,口译跟笔译其实没有本质区别。一个好的口译员,他同时一定会是一个好的笔译者。但反过来,好的笔译员不一定能够胜任口译工作。做笔译练习可以对口译有很大的促进和提高。因此我经常会建议同学们要“跳出口译练口译”——口译练习不仅仅是听、记笔记、说,笔译也是一种练习,阅读也是一种练习,视译也是一种练习,这都是我们“跳出口译练口译”的具体方法。经常做笔译能够让你去思考语言的特点以及更为熟练地掌握语言转换方法,这能够帮助我们的翻译做得更熟练,最后做到出神入化。可以想象,如果你能够把笔译做得非常熟练,那么在口译时听到一个复杂结构时反应能更快,转换也能更到位和地道。


詹成老师于策马翻译(广州分部)线下讲座与同学们交流互动


笔译

👉CATTI笔译周末课程【在线直播】

👉CATTI笔译周末课程【线下面授】



您认为何为好的口译产出?要成为一名合格的口译员需要有什么品质呢?


我觉得好的口译产出涉及到口译评估的标准,不外乎就是信息的完整性和准确度,语言表达是否流畅和地道。在口译现场,我们还需要考虑口译员的话语表达效果。当然,口译员的副语言和非语言方面也都会给口译的产出带来效果上的不同。用一个很简单的尺度来衡量,好的口译产出应该是能够很到位地传递出讲者的话语要表达的意义,也就是说源语的意义和精神是否能够经过口译的转换得到很好的再现和传递。所以要成为一个合格的口译员,应该做到话语的传递流畅、自然、准确,现场表现落落大方、不卑不亢,而且还要能够应对现场可能出现的紧急情况。而这些方面都是我们在平时口译训练中需要注意的。当然在这个之上我们还要锻炼双语的能力,拓展背景知识。以上就是一个比较完整的口译员能力组合

詹成老师出席2019策马全球口译高峰论坛



有翻译专业在读的学员问到:“感觉自己的练习量已经达到了一定程度,但每次产出都不尽如人意,而复盘的时候总会想起来最合适的表达,请问老师要如何练习,练到什么程度才能够保证第一次的产出信息完整、语流顺畅呢?


我们可能会觉得口译能力的提升是要靠量练出来的,所以大家很关注每天花多少个小时练习,每周要练多少个小时等等。我觉得有一个误区就是很多同学练口译是只练不想,而这会导致你可能练得越多,最后离正确的道路越远。假如你一开始方向就不对,你使劲地跑,结果就是离正确道路越远。所以你如果只是关注练习的量而不做非常精细的评估,学习效果将大打折扣


詹成老师于策马翻译(广州)2021寒假口译集训班授课



那该怎么练?我给大家的建议就是除了保证持续的练习量以外,每周也要挑选出你觉得比较能够代表自身水平的练习材料并进行转写,转写对照源语和译语,然后自己去写批注。转写成文字后,自身的问题就会非常明显地暴露出来,比如说时态、数字、词形、词意表达的问题,还有信息遗漏或者错误的问题。找到问题后就要经过批注来思考,到底这些问题出现的原因是什么,根据这个再来制定修正和提高的方案


詹成老师于课后与策马学员们答疑、交流



我觉得练到什么程度这个不好说,因为这没有一个硬性的标准。所以还是建议大家除了泛练以外,更要有精练。所谓的精练,就是要挑出一些典型的能代表自己水平的材料来进行精细的练习和分析。



小马发现有些同学认为自己的英语不够好,不知道要达到何种水平才适合开始学口译。对于交传以及同传学习入门,老师您有什么建议呢?


英语到什么水平才能够开始进行学习口译,我觉得没有一个硬性的标准。我们可以用一些水平考试来做衡量,如英语专业四级,英语专业八级,甚至在还没有完全达到标准的情况下就去学一些口译,也不是不可以。但是如果是说职业口译的训练,那么我们不妨参照一下AIIC的标准,简单来说就是你要做到B语言接近甚至达到A语言的水平。假如你的工作语言是中文和英文,那么你的英语水平要至少接近你的中文水平,要做到在不涉及专业知识的情况下,听力基本不存在问题,语言表达流畅、准确、自然,这个标准其实我觉得还是很高的。我个人觉得一般交传的学习,也可以在没有完全达到这个标准的情况下开始。






国际会议口译员协会(AIIC)对会员们工作语言的定义







国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)是会议口译职业全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的专业认定。AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。
👉 查看AIIC官网:https://aiic.org/



因为疫情原因,很多学生选择了在线直播的翻译课。线上学翻译和面授学翻译会有一定的不同之处,有些同学会担心线上学习效果会大打折扣,请问您怎么看线上学习这种形式呢?


我觉得线上直播和面授各有利弊,我曾经对于线上直播持怀疑态度,但是因为疫情的原因,我们在很长一段时间不得不采用线上授课的方式,我个人呢也经过了一段时间的调适,慢慢地也能够接受,甚至我在策马还通过直播软件做同传工作坊训练,这个在我以前也是不可想象的。现在因为有一些软件平台的功能能够实现在线同传授课,如果你把这个功能摸透摸熟,还是可以达到训练的需要,所以我觉得线上的形式是可以采用的,效果可以媲美线下。

策马UNCIC项目面试专家委员会对入学面试的评价

詹成老师为项目面试专家之一





👉 点击查看:2020级UNCIC新生录取公告




2021级UNCIC招考公告将于近期发布,感兴趣的同学请密切关注【广州策马翻译】公众号。






但对于我个人来说,在条件许可的情况下,我还是倾向于线下。因为口译的评估是比较完整的一个package,除了翻出内容以外,译员的整体表现,甚至细微到坐姿、表情、拿麦克风的方式、笔记方式等等,这些都是我们对于职业口译员评估的组成部分,这部分可能线上就没有办法做得特别精细。



詹老师在策马已经授课一段时间了,访谈的最后能和策马口译班的学员们说些什么吗?


策马的学员们都表现很好,大家的目标很清晰,而且在参加课程学习时非常用功,也能够很积极地参与。对策马学员们寄语就是:我们要把口译更多地当作是一种在工作和生活中可迁移的能力,通过学习口译来让自己变成更好的人,来去全面地提升自己的能力,而这个能力并不一定完全只适用于口译工作,它对于其他的职业岗位都是有一定好处,如果我们学口译只是为了去做口译,一旦不能够做成口译,你就会怀疑你做的这件事情的意义,但如果你把眼光放宽一点点,你会发现在策马的培训其实是能够提升自己的综合能力,而这种综合能力除了口译以外,在很多其他的工作任务、学习任务中都能起到作用的,这种口译的学习和培训也会更有意义,更有价值。

詹成老师于策马翻译(广州分部)寒、暑假口译集训班


策马翻译(广州分部)暑假口译集训班报名通道已开启!快来加入策马口译学习大家庭吧~


👇点击图片查看课程简章👇


 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕

Tianqing Lin:香港理工大学


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 


策马在线实习


 CATTI 模考


 行业口译 



 翻硕读研 


 VIP一对一 





广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存